Today I want to talk about Church Bible
Publishers Midsize Center Column Reference Bible. They call it a "Turquoise."
It is actually a printing of the old Cambridge Presentation Bible, also known as the "Turquoise." It's a very nice book and I like it quite a lot. I ordered it
on a Monday and received it from Cadillac, Michigan on a Thursday. That's
very good service.
They're very inexpensive for an ironed calfskin Bible
of this quality. This is the 130C1BK. See the grain
in the ironed calf skin here in places. Sewn along the edges.
I'm not gonna talk about
the things that other people generally talk about quite well. There are videos
out there: eggmania, The KJV. Store, Brian McClurg. They talked
about this Bible in detail.
What I'm gonna do in this video is compare it
with other versions: the Cameo, the Schuyler Canterbury, and the Longprimer,
concentrating on the typeface, the paper, the readability. The calf skin is very
nice, as I mentioned, but it's not as not as thick as the calf skin – some of you
might remember the old Lockman [Foundation] Single Column Reference Bible and the Thin Line
Large Print – when they were printed in the US, and they came in the slip cases.
It's not quite as thick as that calf skin, but it is very nice nevertheless. My
own opinion is that calf skin is fine. Goat skin is wonderful, but it's very
To my taste, good flexible top ground top grain cowhide
like that you'll find in some of the Crossway Bibles is just as nice
to the touch and it's less expensive. Well, let's look at the print quality in
this. I think it's very impressive. See, it's very dark, pretty bold.
It's beautiful; it's a beautiful print.
The only problem is that the paper is glossy. See that sheen. And I think if
they could get rid of this shiny paper and get something that creates a diffuse
reflection instead, they'd make much better off. I've only found one spot where I
think the print is somewhat uneven.
Only had it for a couple of days. There may be
other spots. But if you compare pages 306 and 308, you can see what I mean. That's 310.
There's 306. Here we go, 308. So you can see that 308 on the right is a little bit dimmer than 306 on the left. But not much and it's not really a problem.
I love the layout. You'll notice sometimes in this book the words run together. Go to — this of course
this has nothing to do with Church Bible Publishers. This is the Cambridge layout.
You look at [Hebrews] 2:14, you'll see that "destroy him" is now a single word.
Similarly, to go over to First John chapter 4, verse 1.
"Believe not every" is a new word. It's
almost like German, where they string things together. It's still very readable
and it's no problem for anyone. I don't think anyone would be unable to tell those apart.
Go back to Hebrews. OK. Hebrews 2, verse one. I'm going to show this in comparison to the Cameo if I can manage this.
Cameo is on the right. Turquoise on the left. You can see that
the layout is the same. The lines break in the same point.
You have each verse
just looks very, very close in terms of configuration. But you might notice, to
your eye, that the Cameo appears more cramped. The lines appear to be spaced
closer. It's not just a matter of it being a smaller font.
They seem to be
harder on the eye. And in fact it is. I measured the width to the height
ratio. The width to height for the Cameo is 3.3.
The width to height for the Turquoise is 3.0, Which means that they put in more
spacing between the lines on the Turquoise. It is easier on the eye. Want to do a comparison with the [R.L.] Allan Longprimer. The Allan Longprimer is also a very nice font, or typeface.
I'm here so you can see them next to
each other. A few things you notice: the Longprimer is a little bit less bold.
It's still very nice. The Longprimer is a smaller font. I compared them to a
Georgia font/typeface, and the Turquoise on the right is about 10.5 Points in
Georgia, whereas the Longprimer on the left is about 10.
Another thing that
you notice: it's different, different between the two, is the number of
characters per line. I frankly like this better.
I like the shorter lines. I am definitely not a member of the single-column Bible
mafia. I prefer double columns and I like my
columns thin — not too thin! I don't want one word per line! But this is very good.
This [the Turquoise] is about 30 characters per line on the right, and on the left [the Longprimer] it's about 35.
Another thing you might notice is that the Turquoise has words that are
supplied by the translators in italics, and the Longprimer does not. Now
another similar Bible is the Schuyler Canterbury. The Schuyler Canterbury has
even larger print than the Turquoise, so the Turquoise Georgia was about 10.5 —
Compared to the Georgia typeface. This [the Canterbury] is about an 11 point font.
The number of characters per line 30 here [Turquoise], 36 on the left [Canterbury]. So it [the Canterbury] has a little bit longer lines than the Allan Longprimer. Quite a lot longer lines than the Turquoise, which, again, I like better. Schuyler has neat things that other
Bibles don't have.
It has these beautiful drop caps at the beginning of chapters.
It has chapters in red. And it has headings breaking the Bible up, and so "in
text" headings rather than just the headings at the top of the page. Another thing the Schuyler does is it puts all the references at the bottom of the
page, which is fine if you don't like the references. If, like me, you use the references quite a lot, then it's not that good.
I prefer having them in the center column,
like the Longprimer and the Turquoise. Another thing I don't much like about
the Canterbury is the skinny letters. They're very thin, very modern. I like this old, bold look.
That's so nice nice and bold. Very pretty. The Turquoise and the Allan [Longprimer] have pronouncing text but the Canterbury doesn't. The Canterbury has
accents in certain places.
The Canterbury has no text notes, and you'll see text notes
in both the Longprimer and the Cambridge. And I'll point out a
detail or two about that in a moment. And, again, the Longprimer doesn't have
italicized text, so with this version [the Turquoise], you have center column references nicely
lined up with the text. You have words of Christ —
[rather] words, words that are supplied such as the "that" here, supplied by the translator,
Longprimer lacks one; the Cantetbury lacks the other [and it lacks text notes]. The Turquoise has them both. I want to look at a couple of verses, specifically. Here, Hebrews 1
See, the verse says, "Let all the angels of God worship Him," that is, worship Christ. Well, where is that, where is that quoted from? We're using the center
column there, and you have a reference. The "o" there points you
back to Deuteronomy 32:43. That's good.
You don't have to, as you would in the in
the Schuyler [Canterbury], have to go down, find one point six down at the bottom of the page. It's right here right next to you. The Longprimer is quite good, too.
In fact, I think it does this a little better. If you look at [Hebrews] 1.6 Here, "and let all the angels of God worship Him." You see the "z," you find the "z" in the
center, and it gives you a comparison verse, Psalm 97:7.
But then it tells you it's cited
from Deuteronomy 32:43. So not only do you know that it's related to that
text, "and let all the angels of god worship him," but you know it's actually
cited from it — and not from the Hebrew version of the Old Testament, but from
the Greek. That is the LXX, the Roman numeral 70, stands for the
Septuagint. Another place where I think the Longprimer is a bit superior is
You see at the end of the verse, "lest at any time we should let
them slip." And, "6," the note there, points you to the center column, where it says the
Greek says, "run out as leaking vessels." That is — in fact, I checked, and that's the
text note that was in the original King James Version, but modern versions differ. The 1901 American Standard Version has in that point [in the text of Hebrews 2.1], "Lest haply we drift away from them." This is what the Vines Expository Dictionary of the New Testament says: The Greek word there is pararheo; that's the verb. They indicate
that the English revised version of 1885 says, "less happily we drift away from
them," and they like that better.They say that the Authorized Version margin, "run
out as leaking vessels," does not give the meaning. So if you like the original
King James Version notes, then you'll like this text better, the Turquoise.
you prefer the modern reading, go here in the Allan Longprimer & see, "lest that
any time we should let them slip" is led off by a "5." And you look in the center,
and it says, "lest haply we should slip away," which agrees with Vines and the
modern versions. Now, the next comparison I'll do doesn't show the Longprimer
that well. Here, verse 2:16, "For verily he took not on him the nature of angels; but
he took on him the seed of Abraham." And you read in this, the Turquoise, or in the Canterbury, the Schuyler version, you see the italic text
there. You know the translators supplied that, so it [Hebrews 2.16] May not have anything to do with nature at all.
But, if you read it simply in the Allan Longprimer: no
italics! "For verily he took not on him the nature of angels." Well, it tells me
immediately [that] this [verse] has to do with the incarnation. He did take on the nature of
Abraham, right? We're the seed of Abraham — so human nature. It has to do with the
Incarnation. No text note; no italics.
I walk away from that verse
with that sense. The Canterbury is better because it has the words in italics; but
Cambridge, the Turquoise, is much better even than that, because it gives you a
text note here. For verily he took not on him the nature of angels." You see the
Roman numeral one, and it says, "Greek, taketh not hold of angels, but of the
seed of Abraham he taketh hold." So that tells you, well, um, it's not really
clear that this has to do with the Incarnation. It has to do with taking
hold, and you have to figure out what that means.
Modern versions translate
that in different ways. The American Standard Version of 1901 said, "for verily
not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham." I
think you'll find that very commonly in the more modern translations. So, to sum
up, I think it's a wonderful Bible. It costs $75.
The other two that I've been
showing are much more expensive than that. Very nice cover. Very well bound. They're all Smyth sewn, so that's
not an issue.
Beautiful printing here, very nice, dark
easy to read. There's little show-through. But the only negative: is the paper gleams. You get gloss here, so you have to watch the angle between the lamp and
page surface and your eye..